Page 213 - Наукові записки Державного природознавчого музею, 2022 Вип. 38
P. 213

210                            Заморока А.М.

                                      1.3.  Назви  триб,  надтриб  і  підтриб  –  присвійні  прикметники,  утворені  від  назв
                                   типових  родів  шляхом  додавання  до  кореня  слова  суфіксу  -цев-  та  закінчення  -і.
                                   Наприклад,  куцовус  –  куцовусцеві,  бунчужник  –  бунчужцеві,  травоколірник  –
                                   травоколірцеві,  вузькокрил  –  вузькокрильцеві.  В  окремих  випадках  спостерігається
                                   випадіння  літер,  наприклад,  усічовець  –  усічовцеві,  або  їх  чергування,  наприклад,
                                   козорожець – козоріжцеві, рівноніг – рівноніжцеві тощо. Однак, із таким словотвором
                                   пов'язане виникнення нетипових для української мови форм слів, які, окрім того, є
                                   складними  у  вимові.  Для  їх  усунення  запропоновано  низку  винятків  із  правила,
                                   наприклад: смоляник – смолянцеві (замість смолцеві), вечірник – вечірницеві (замість
                                   вечірцеві) тощо.
                                      1.4.  Назви  родів  –  це  іменники  у  називному  відмінку  відповідного  роду,
                                   представлені  у  формі  простого  або  складного  слова  без  дефісу.  Використання
                                   прикладок  (наприклад,  вусач-волохатик,  вусач-шкіряник,  жук-вусач  тощо)  та
                                   поєднання  з  прикметниками  (наприклад,  вусач  дубовий,  вусач  ялиновий,  вусач
                                   блискучогрудий тощо) для означення таксонів родового рангу не допускалося.
                                      1.5.  Назви  видів  утворювались  виключно  у  формі  біноменів.  Триномени
                                   застосовані  для  означення  таксонів  підвидового  рангу  і  лише  у  випадках,  коли  це
                                   доцільно.  Біномени  складені  із  назви  роду  –  іменника,  та  видового  епітету  –
                                   прикметника.  Триномени  включають  додатковий  прикметник,  який  є  винятково
                                   підвидовим епітетом.
                                      1.6. Видові чи підвидові епітети, назви яких походять від прізвищ чи імен людей,
                                   формувались  за  правилами  утворення  присвійних  прикметників:  1)  від  іменників
                                   твердої групи – за допомогою суфіксів -ів- / -ов- (наприклад, М'ярд – М'ярдів, Келер –
                                   Келерів, Кізенветтер – Кізенветтерів тощо); 2) від іменників м'якої та мішаної груп
                                   – -ів- / -ев- (наприклад, Ґабрієль – Ґабрієлів, Скополі – Скополів); 3) при закінченні
                                   твірної основи на -й за допомогою суфіксів -їв- / -єв- (наприклад, Лінней – Ліннеїв,
                                   Нодьє – Нодьєвий). Винятком були прізвища, які за походженням уже є присвійними
                                   прикметниками, але виступають у ролі іменників – відповідний епітет утворювався
                                   родовим  відмінком  (наприклад,  Демидов  –  Демидова,  Бартенєв  –  Бартенєва  або
                                   Мокжецький – Мокжецького, Городинський – Городинського).
                                      1.7. Прикметники від топонімів утворювали додаванням суфіксу -ськ- (наприклад,
                                   Буда – будський, Опілля – опільський тощо).
                                      1.8. Подвоєння літер зберігали лише у прикметниках, утворених від прізвищ та імен
                                   людей (наприклад, Кізенветтер – Кізенветтерів), а у загальних назвах похідних від
                                   топонімів – ні (наприклад, Опілля – опільський).
                                      1.9. Транслітерація назв із латини була виключена цілковито.
                                      1.10.  Таксонам,  для  яких  українські  назви  були  відсутні,  запропоновано
                                   адаптований  переклад  латинських  наукових  назв  (наприклад,  Calamobius  –
                                   κάλαμος+βιόω  –  мешканець  соломини  –  солом'яник).  У  окремих  випадках,  при
                                   неможливості здійснити адекватний адаптований переклад, запропоновані асоціативні
                                   назви  пов'язані  із  біологією  або  морфологією  (наприклад,  Saphanus  –  σαφήνης  –
                                   доступний  –  смоляник,  від  смоляно-чорного  забарвлення  тіла).  Доцільність  таких
                                   пропозицій обґрунтована у кожному окремому випадку.
                                      1.11.  Пріоритизація  назви  таксону,  рекомендованої  до  вжитку,  здійснювалась
                                   шляхом  встановлення  традиційної  найдавнішої  або  найпоширенішої  її  форми  в
                                   українській мові.
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218